КАРТА САЙТА
Sibnet.ru
Sibnet.ru

Sibnet.ru — это информационно-развлекательный интернет-проект, ориентированный на широкий круг Сибирского региона.
По данным Rambler Top100, Sibnet.ru является самым популярным порталом в Сибири.

Контакты:
АО "Ринет"
ОГРН 1025402475856
г. Новосибирск, ул. Якушева, д. 37, 3 этаж
отдел рекламы:
(383) 347-10-50, 347-06-78, 347-22-11, 347-03-97

Редакция: (383) 347-86-84

Техподдержка:
help.sibnet.ru
Авторизируйтесь,
чтобы продолжить
Некоторые функции доступны только зарегистрированным пользователям
Неправильный логин или пароль




  Virtyaliti

 личные данные


друзья:
nireiu
freedom_for_me
s†anger
Большая медведица
artman231
...kisska...
Juggernaut
Merveille
sodomy
minor black heart
ми@шк@
_Revan_
_deep_
Katya_1985
_me_
DragonKiller
ЛАМА
Jane_Jorns
Заблудший сын
ТрТрМиТя
17днейлета
kotnik946nb
Товарищ юрист
Тот самый Макс

Black Holes And Revelations
03.05.2008
 
Virtyaliti
20:18 Самые секси в мире
Запись открыта: всем
Вот они настоящие мужчинки




Страницы: 1 2 3 следующая в конец

crunkjuise
03.05.2008, 21:20
Рамштаин?



Virtyaliti
03.05.2008, 21:20
аха


Ягодная
Лейтенант О.
03.05.2008, 21:21
Вот стихи Линдермана:

Кулак



Каждую ночь в один и тот же час
мальчик касается моего сна
держит свою лошадку перед моим ртом
я веду ее ласково за уздечку

Зверь великолепных кровей
равен своему хозяину по благородству
происходит из благороднейшей конюшни
даже выездка безупречна

Юноша бросает мою похвалу на кровать
заставляет пристыженную обиду скрыться по углам
срывает свои звезды с ярлыка
и прибивает их к прекрасному пегому коню

Лошадка встает на дыбы передо мной
юноша все еще смущается
пена капает с передней ноги
я сажусь верхом и обуздываю ее

В ее боках спит март
и ее грива вьется спутанная
показывает мне место в моем сердце
куда не заглянет женщина


Примечания к переводу:

- самое сложное для перевода стихотворение, с каким я когда-либо сталкивалась;

- начнем с лошади (пока грамматика, о смысле все этих многоуровневых метафор – позже), она по-немецки (как и уменьшительное лошадка) среднего рода. В русском же – женского. Соответственно все местоимения, относящиеся к пресловутой лошади, я тоже перевела в женский род.

- Начало второй строфы может читаться двояко: как перевела я – зверь великолепных кровей, а также как – дородный, полнокровный зверь.

- Для более приемлемого перевода третьей строфы – я сначала подумала, что мне не хватает знания немецкого, и тут нужен носитель языка. После консультаций с носителем языка (не самым бестолковым, надо заметить) выяснилось, что им, т.е. носителям этого самого, т.е. немецкого языка – тоже для понимания третьей строфы (особенно ее второй строчки) чего-то не хватает. Вот перевод этой строфы носителем языка на английский и комментарий к ней:
«… the line you are referring to is still a riddle for me, even in German. Well, maybe it makes more sense to you in English?

«The youth throws my compliment on the bed
brings ashamed envy and resentment into the corners in silence*
throws his stars out of the lable
knocking them into the beautiful Schecken (sorry, can"t translate this. It"s a special horse race)»

*I swear the was absolutely no way to translate this sentence in anything that would make the slightest sense. It"s even hard to understand in German.»
Bruederlein

- schaemt leise Missgunst in die Ecken - что меня смущает в этой строке, это неопределенное leise, которое может относиться как к глаголу (тихо, мягко стыдит, укоряет),так и к Missgunst - тогда получаем "тихое возмущение". Потом, вот это самое Missgunst... основное значение - возмущение, злоба, обида. т.е. "мягко укоряет/стыдит обиду". И еще, in die Ecken: предлог in+Acc. обозначает направление движения, а не местонахождение (тогда было бы In den Ecken)... и теперь совсем уж буквальный перевод будет "заставляет пристыженную обиду скрыться по углам". Mожет, имеется в виду возмущение как угрызение совести добропорядочного бюргера от того развлечения, которое предлагает ему дитя? (комментарий от Das Tier)


- «Звезды» этой строфы. Единственное, куда мы можем направить полет наших мыслей в этом случае (понятно, что это все неодноуровневая метафора) – это, с одной стороны – родинки, с другой – светлые пятна на морде животного, особенно на лбу, в индоевропейских языках называются звездой.

- Последняя строка. Мы можем, конечно, перевести как «где не заблудилась женщина», однако у Тиля там не предлог места, а предлог направления, на что указывает падеж – куда? Поэтому я перевела строку как «куда не заглянет женщина» (не заглянет по ошибке, случайно). Еще вариант - "куда не забредет ни одна женщина".

- Заглавие. Вообще смысл, связанный с половыми органами, у этого словосочетания есть не только в данном случае, но и вообще в языке. Учитывая же и метафорический ряд стихотворения (о котором см. в следующем примечании), я сочла возможным перевести его просто как «кулак».



Лейтенант О.
03.05.2008, 21:22
Однако пофиг)

Раммштайновцы отвязные чуваки) респккт им


Шуша
03.05.2008, 21:22
Мне тож нравятся!


Virtyaliti
03.05.2008, 21:23
МММ, ну да, у него ж свой сборник стихов и ваще он зайка


Ягодная
Лейтенант О.
03.05.2008, 21:23
Примечания к тексту:

Для прояснения смысла этого стихотворения мне кажется лучше всего перевести здесь диалог, имевший место на форуме rammsteinfan.de после выхода книги. Один из посетителей форума пожаловался, что он совершенно не понимает смысл этого стихотворения, на что другой постарался этот смысл прояснить. На мой взгляд, довольно точно, или, по крайней мере, в нужном направлении.

Martin: 03 Nov. 2002,11:47

Я тоже совершенно не врубился в стихотворение с лошадью! Возможно, ему снится лошадь … Знает ли кто-нибудь о чем речь в этом тексте??? Спасибо.

(Also das Gedicht mit dem Pferd kappiere ich auch nicht ! Vielleicht träumt er von dem Pferd und meint damit "Ran an das Pferd ". WEIß IRGENDWER WORÜBER ES SICH IN DIESEM TEXT HANDELT ?????? Danke !)

Ответ от brüderlein: 06 Nov. 2002,18:42

М-да, я полагаю, средний возраст здесь относительно низкий, иначе я не могу себе объяснить, что никто не понял стихотворение “с лошадкой”. Ха, все еще такие нежные и невинные. Итак, с чего начать?
Также, как в текстах для Раммштайн, у Тиля здесь то же стабильное пристрастие к метафорам, особенно старонемецким. В этом стихотворении - так же, как и в Spiel mit mir. В конце концов, своим «отряхни мне листву с дерева» он тоже не имеет в виду, что кто-то должен потрясти какой-то каштан, а просто и ясно – что юноша должен братишке ………., хе-хе.
К чему я веду. Лошадка в стихотворении не имеет ничего общего с копытным животным, а является метафорой, особенно употребительной в древненемецких песнях, для мужского полового органа. Ха-ха-ха. Вот что бывает, когда невнимательны на уроках немецкого, хе-хе.
Также и прочие вещи, которые в стихотворении относятся к лошадке, не имеют ничего общего с лошадью, а являются метафорами в отношении молодого человека или его лучшей части. Как вы думаете, что подразумевается под "ich sitze auf und kann es zähmen" («я сажусь верхом и обуздываю ее»). Хи-хи. Просто уж и не знаю, кто на ком скачет…
В строчке "Maulschaum tropft vom Vorderlauf"(«Пена капает с передней ноги») имеется в виду, видимо, другая белая жидкость. Скажем прямо, в этом стихотворении речь идет о гомоэротической фантазии. Фу-у. Я надеюсь, что вы, парни, не выбросите сейчас с отвращением ваши диски Раммштайн только лишь потому, что Тиль о мужчинах э-э-э… Поправочка – о сексе с мужчинами мечтает, ха-ха-ха.
Вероятно, нужно быть на самом деле постарше, чтобы понимать стихи Тиля (или лучше слушать на уроках немецкого, хе-хе). Я все равно думаю, что книга не предназначена для маленьких детишек, они ее скорее не поймут, и она к тому же их малость обескуражит.
Все равно она мне очень нравится. У меня бы не было столько мужества открыть другим мои глубочайшие чувства. И к тому же она фантастически написана. И кому придет в голову идея назвать язык словесным мускулом?

(Tja, also ich nehme an, daß der Altersdurschnitt hier relativ niedrig ist, anders kann ich mir nicht erklären, daß niemand das Pferdchen-Gedicht verstanden hat. Hach, alle noch so süß und unschuldig. Aaaalso, wo soll ich anfangen?
Wie auch bei den Rammstein-Texten hat Till eine gewisse Vorliebe für Metaphern, besonders für Altdeutsche. Bei dem Gedicht ist es so ähnlich wie mit "Spiel mit mir". Schließlich hat er mit "schüttel mir das Laub vom Baum" auch nicht gemeint, das jemand an einer Kastanie rütteln soll, sondern schlicht und einfach, daß der Junge seinem Büderchen einen runterholen soll, hehe.
Worauf ich hinaus will, das Pferdchen in dem Gedicht hat nichts mit einem Huftier zu tun, sondern ist eine besonders früher in altdeutschen Liedern etc. verwendete Metapher für das männliche Geschlechtsorgan *mwahaha, daß kommt davon, wenn man im Deutschunterricht nicht aufpaßt!*
Auch alle anderen Dinge, die sich in dem Gedicht auf das Pferdchen beziehen, haben nichts mit Pferden zu tun, sondern sind Metaphern im Bezug auf den Jungen Mann, bzw. sein bestes Stück. Was meint ihr, wie das gemeint ist mit dem "ich sitze auf und kann es zähmen" *kicher* Bin mir bloß noch nicht sicher, wer da wen reitet...
Mit "Maulschaum tropft vom Vorderlauf" ist wahrscheinlich auch eine andere weiße Flüssigkeit gemeint. Sagen wir’s mal ganz deutlich, bei dem Gedicht handelt es sich um eine homoerotische Phantasie. Puh, ich hoffe ihr Jungs werft jetzt nicht völlig entsetzt eure Rammstein-CD’s weg, bloß weil Till von Männern, ähm... Korrektur, von Sex mit Männern träumt, bwahaha! Wahrscheinlich muß man wirklich etwas älter sein, um Tills Gedichte zu verstehen (oder wahlweise im Deutschunterricht aufgepaßt haben, hähä). Ich denke sowieso, daß das Buch nicht für jüngere Kinder geeignet ist, die verstehen es eh nicht und ein bißchen verstörend ist es auch.
Egal, mir gefällt es sehr gut. Ich hätte nicht den Mut, meine innersten Gefühle vor anderen so darzulegen und fantastisch geschrieben ist es noch dazu. Wer komt schon auf die Idee, die Zunge einen Wörtermuskel zu nennen?)

Ответ от Feuerräder: 06 Nov. 2002,18:52

Хм, сейчас еще раз прочитал(а) стихотворение и в отличие от первого раза понял(а) его. Вообще-то понятно, о чем там речь, даже если кто-то не знает, что лошадь – другое слово для обозначения члена…
(Hm, gerade nochmal das Gedicht gelesen und nich wie beim ersten mal überflogen! Is ja eigentlich offensichtlich worum es da geht auch wenn man nich weiss das Pferd ein anderes Wort für Schwanz is... )
Смысл названия немного прояснился тоже, не так ли?
Большое спасибо Das Tier и Bruederlein за помощь и ценные
советы.
// Перевод и примечания Painless //




Virtyaliti
03.05.2008, 21:24
Мировая группа, помоему она самые известные из всех немецких групп, хотя играющих в их стиле много....да хотя пох индастриал рулит


Ягодная
Лейтенант О.
03.05.2008, 21:25
У рамов началась для меня ОЧЕНЬ тяжелая музыка) До них были битлы, ролины, дип пепл) А в 3 года - матершинный фольк панк "Дети"


Virtyaliti
03.05.2008, 21:27
Это была первая группа которую я полюбила всерьёз и на долго. Да и вообще это первая группа с которой я музыку то собстевнно начала слушать


Ягодная
Страницы: 1 2 3 следующая в конец
Редакция: (383) 347-86-84

Техподдержка:
help.sibnet.ru
Размещение рекламы:
тел: (383) 347-06-78, 347-10-50

Правила использования материалов
Наши вакансии

О проекте
Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности