КАРТА САЙТА
Sibnet.ru
Sibnet.ru

Sibnet.ru — это информационно-развлекательный интернет-проект, ориентированный на широкий круг Сибирского региона.
По данным Rambler Top100, Sibnet.ru является самым популярным порталом в Сибири.

Контакты:
АО "Ринет"
ОГРН 1025402475856
г. Новосибирск, ул. Якушева, д. 37, 3 этаж
отдел рекламы:
(383) 347-10-50, 347-06-78, 347-22-11, 347-03-97

Редакция: (383) 347-86-84

Техподдержка:
help.sibnet.ru
Авторизируйтесь,
чтобы продолжить
Некоторые функции доступны только зарегистрированным пользователям
Неправильный логин или пароль




  Emily Cherry

 личные данные


друзья:

27.03.2011
 
Emily Cherry
15:47 Трудности перевода)
Запись открыта: всем
Наткнулась на забавные случаи переводов рекламных слоганов) Может кому-то это так же покажется интересным)

Американский производитель пива Coors использовал слоган Turn It Loose! («Стань свободным!»). Но из-за буквального перевода на испанский получилось «Страдай от поноса!».

В Китае в глупой ситуации оказалась компания Coca-Cola: здесь произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "кусай воскового головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что по-китайски означает "счастье во рту".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в коже!"), но в испанском варианте он читался так: "Летай голым!"

В США в неловкой ситуации оказался известный скандинавский производитель бытовой техники Electrolux: он вывел свои пылесосы на американский рынок со слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

Американская парфюмерная компания Clairol поставляла свои сухие дезодоранты в Германию, используя cлоган Mist Stick («туманный дезодорант»). Оказалось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: "Живи с поколением Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation), шокировав китайцев. Этот слоган в Поднебесной приобрел неожиданное звучание: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил".








Страницы: 1

DragonKiller
27.03.2011, 17:54
Ещё один такой случай есть, но связан не с переводом, а с особенностями языка. В какой-то арабской стране повесили такую рекламу из трёх плакатов - на левом плакате женщине плохо, на среднем она пьёт лекарство, а на правом ей хорошо. Арабы читают справа налево, поэтому некоторые эту рекламу поняли не так как нужно. :))



Omerta
28.03.2011, 23:33
жесть )



"девица вздорная и замысловатая"
Emily Cherry
29.03.2011, 00:43
Ахах) Да уж)) Вообще это все интересно) Думаю, написать что ли курсовую в следующем году о рекламе в сфере мужкультурных коммуникаций..



Мир ирреален за исключением тех моментов, когда он скучен. (с) Ф. Бегбедер
Страницы: 1
Редакция: (383) 347-86-84

Техподдержка:
help.sibnet.ru
Размещение рекламы:
тел: (383) 347-06-78, 347-10-50

Правила использования материалов
Наши вакансии

О проекте
Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности